Articles

Affichage des articles du août, 2017

Depuis la traductio et la figura etymologica, jusqu'au doublet étymologique (atelier d'écriture mensuel de L'escriMot)

ae io u ay aeio uay () ()( )())) )((()( )() () ()(()) (()) ()() ()()) ))((()() aei o ua yaeio uay L' es criMot mensuel atelier d'écriture . ¤ . ¤ . ¤ . TRADUCTIO . ¤ . ¤ . ¤ . Le médecin avertit son patient : «  Cet hôpital n' était pas un hôtel  !  » . ¤ . ¤ . ¤ . Le nom féminin « traductio » est un mot latin qui a donné « traduction », sans en avoir le sens. Il a d'abord signifié « fait de livrer » (XIII e siècle), puis « fait de recevoir un grand personnage » (1511), puis « fait de traduire en justice » (1794). Parallèlement, le développement sémantique de « traduction » en français se spécialise (1543) au sens de « passage dans une autre langue ». Par métonymie, le nom s'applique au texte transposé dans une autre langue (1585), et a développé, en relation avec le verbe « traduire » le sens figuré d'« expression, transposition...